24.11.07

Parts de marché des moteurs aux USA (Octobre 2007)

comScore a publié les résultats de parts de marché des moteurs de recherche aux Etats-Unis en octobre 2007, révélant une forte augmentation de la part de marché de Google (+1,5 pt par rapport au mois précédent) au détriment de Yahoo (-0,8 pt) et de Microsoft qui perd 0,6 pt et passe sous les 10%.
comScore
Derniers chiffres fournis par comScore :
* En septembre 2007, Google a représenté 58,5% des requêtes effectuées sur l'ensemble des moteurs de recherche, soit 1,5 point en plus par rapport au mois précédent * Yahoo chute de 0,8 point à 22,9% * Microsoft chute également de 0,6 point, passant sous la barre des 10% à 9,7% * Ask reste stable à 4,7% * AOL baisse de 0,1 point à 4,2%

Source : Webrankinfo

25.9.07

La mort de Pages Jaunes

16.9.07

The world is flat

Je suis en train de lire "The World is Flat", de Thomas Friedman. Un "must" pour comprendre le monde où nous vivons et les enjeux de la globalisation pour les entreprises. Le marché français me semble historiquement peut ouvert aux défis de la globalisation. Selon Jacques Attali la France a eu toujours un marché interne si grand qu'elle a négligé l'aspect international. Allons nous changé notre façon de voire le monde? Votre entreprise est prête à sauter dans le "vide" et prendre le risque de se lancer à la conquête de nouveaux marchés?

7.9.07

Optimisation de votre site internet pour langues différents

L'optimisation pour les moteurs de recherche, appelé aussi SEO (de l'anglais Search engine optimization) est un ensemble de techniques visant à favoriser la compréhension de la thématique et du contenu d'une ou de l'ensemble des pages d'un site web par les moteurs de recherche. Ces techniques visent donc à apporter un maximum d'informations concernant le contenu d'une page web aux robots d'indexation des moteurs de recherche.

L'objectif de ce procéder est d'orienter le positionnement d'une page web dans les résultats de recherche des moteurs sur des mots-clés correspondant au thème du site. On considère généralement que le positionnement d'un site est bon lorsqu'il est positionné (classé) dans l'une des dix premières réponses d'une recherche sur des mots-clés correspondant précisément à sa thématique.

Quand un site internet est traduit dans des langues différentes, demandez-vous à vos traducteurs de tenir en compte ces éléments pour optimiser votre présence sur les moteurs de recherche en dehors de la France
?

6.9.07

Cabinet de curiosité

Ce matin j'ai rencontré Stéphane Lemaire, de Cyanéa. J'ai pu visiter sa jeune entreprise en centre-ville de Nantes. J'ai été impressioné par son professionalisme et celui de ces associés dans leur aventure. Good luck Stéphane.

5.9.07

Le travail de traducteur est-il toujours d'actualité?

Avec les nouveaux logiciels, beaucoup de personnes prônent la disparition du métier de traducteur.
Voici quelques exemples qui démontrent l'actualité de cette profession. Les textes ci-dessous on été traduit avec des traducteurs automatiques.

Panneau dans un aéroport en Scandinavie
"We take your bags and send them in all directions"

Panneau dans un zoo en République Tchèque
"No smoothen the lion"

Panneau dans un pressing à Tokyo
"Drop your pants here for best result"

Avons-nous toujours besoin de traducteurs? Je pense que oui. Et vous ? Envoyez vos commentaires SVP.

3.9.07

Votre site Web/communication est-il préparé pour la globalisation ?

Voulez-vous vendre vos produits/services dans d'autres pays ? Quels sont les pas à suivre pour développer votre image de marque et votre communication à l'étranger ? Votre site Web actuel est-il suffisamment convaincant pour un client potentiel en Russie, Chine, Amérique du Sud, USA ? Contactez nous au 08.70.44.99.95 si vous êtes décidé à sortir du cocon et vendre à l’international. Nos services incluent : traduction, localisation, assistance pour créer un référencement Google et des Google Adwords dans d’autre langues autres que le français.

2.9.07

Difference entre traduction et interpretation

Il existe une différence entre traduction, qui consiste à traduire des idées exprimées à l'écrit d'une langue vers une autre, et interprétation, qui consiste à traduire des idées exprimées oralement ou par l'utilisation de parties du corps (langue des signes) d'une langue vers une autre.

Bien que l'interprétation semble être un sous-domaine de la traduction si l'on examine la théorie derrière les processus des deux métiers (études en traduction), la pratique démontre que ces professions requièrent des aptitudes très différentes.